
Typografie und Einheitlichkeit
BK Translation® stellt sicher, dass die typographischen Originaleinstellungen mit dem übersetzten Text übereinstimmen und die Einheitlichkeit in den gewünschten Zielsprachen gewahrt wird.
An dieser Stelle ist darauf hinzuweisen, dass nur ein typografisch homogener Originaltext auch eine Einheitlichkeit im Zieltext gewährleistet und eine spätere Nachbearbeitung höhere Kosten für den Kunden mit sich bringt.
Zu den Aufgaben von BK Translation® gehört daher auch der Hinweis auf die Vorbereitung von Uniformität innerhalb eines logischen Zeitraums und die Weitergabe von Informationen zu den sich ergebenden Möglichkeiten.
Je nach Format wird entschieden, ob die vom Kunden vorgelegte Typografie gewahrt werden kann bzw. welche Optionen zur Auswahl stehen.
Die Einheitlichkeit muss auch den sprachspezifischen Anforderungen gerecht werden, beispielsweise der Zeichensetzung: In manchen Sprachen ist vor den Interpunktionszeichen (Komma, Punkt, Bindestrich, Anführungsstriche usw.) eine Leerstelle zu setzen, in anderen Sprachen folgen die Zeichen direkt dem letzten Wort.
In einigen Sprache werden gerne Punkte als Ersatz für ein „etc.“, „bzw.“ oder „usw.“ gesetzt; wir normieren auch die Anzahl dieser Punkte, um so die Einheitlichkeit in den entsprechenden Sprachen zu gewährleisten.
Wir sprechen mit unserem Kunden über besondere Wünsche bei der Übersetzung von Eigennamen in allen oder in bestimmten Sprachen. Auch wenn hier streng genommen keine Gleichbehandlung vorliegt, so ist damit doch die Konformität unserer Übersetzungen gewährleistet und die Wünsche des Kunden können guten Gewissens berücksichtigt werden.